淺談工程錯別字

工程實務上常發現疑似錯別字,例如爐碴、鷹架、磁磚、電焊等等,茲探討列舉如下:

1.爐渣與爐碴

最近查核工程,常常談到循環經濟材料的再利用,特別是「爐渣」的使用。外文的『slag』中文一向都翻譯為「爐渣」,但不少的研討案例或文獻,都書寫為「爐碴」,其實爐碴應屬於錯別字。

依照教育部審定的字典定義,「渣」為物質榨乾或除去水分以後所剩下之乾質,即液體流失後所剩餘之滓渣也。嚼檳榔的人於嚼檳榔時,有人吞下檳榔汁,有人將檳榔汁吐出地面,嘴巴還不停地在嚼咬剩餘的滓渣,稱為「檳榔渣」,因為液態檳榔汁已經流失了;在鄉村放牛的牧童,所牽放的牛隻,一邊啃草一邊拉屎,牧童未將牛糞清理乾淨,任憑太陽曬乾,數日後曬乾之滓渣,稱為「糞渣」;據說中國古代名醫「華陀」,曾經用糞渣治病,令現代人難以想像。日前媒體報導,榮民總醫院會同陽明交大,共同發表以糞便萃取優良細菌,可治癒肝癌,足見糞渣也有可用之處。

在電銲過程中,銲條熔融成液態銲道,浮在銲道表面之砂質助熔劑,稱為「銲渣」;鋼鐵公司的煉鐵廠(圖1),俗稱高爐,將鐵礦熔融成鐵水後,浮在鐵水表面的浮渣,稱為「鐵爐渣」;水淬的鐵爐渣磨成粉末,可以取代部份的水泥,泛稱為爐石粉,其實是「高爐水淬爐渣粉」;煉鋼廠(圖2)將鐵水與廢鋼冶煉成鋼水後,浮在鋼水表面的浮渣,稱為「鋼爐渣」,用轉爐煉鋼的浮渣稱為「轉爐渣」,用電爐煉鋼的浮渣稱為「電爐渣」。

1356-3-1

圖1 高爐煉鐵

 

1356-3-2

圖2 轉爐與電爐煉鋼

至於『碴』的中文定義,教育部審定的字典定義,為陶瓷或玻璃的碎片。用膳的人若不小心摔破瓷碗,若還在破碎的碴碗中尋找菜餚,類似雞蛋挑骨頭,被稱為「找碴」。顯見「渣」與「碴」之語意完全不同,實不宜混用。

2.贋架與鷹架

工程上常用的「鷹架」一詞,本名應為「贋架」。「贋」者,偽造或假裝的物品也。古代中國國力強盛時,鄰近之國家都必須派代表攜帶高級禮品,拜見皇帝向中國朝貢,窮國家雖然買不起高級禮品,也要裝個樣子,進貢一大堆假的禮品,稱為「贋品」;延伸於土建工程用之假設性施工架,乃稱為「贋架」,贋架非屬本體工程之構架,主體工程興建完成之後,贋架必須拆除。贋架又稱「贗架」,由於後人筆誤,將贗架誤植為『鷹架』,流行至今。

3.瓷磚與磁磚

建築工程裝修用的「磁磚」,常與「瓷磚」互用。依字典的定義,「瓷」係指用黏土窯燒而成的堅硬物質,屬於絕緣性質。完全窯燒的瓷磚,是完全不吸水的,稱為「全瓷化瓷磚」,屬於最高等級的瓷材。瓷器是中國人的偉大發明,之後流行於全世界,所以古代外國人稱中國為「China」,因為「china」的原意就是瓷器。

而「磁」的意義,係指吸引鐵、鎳等金屬的性質,其另外的意義與瓷相通。惟磁性之吸引,係環繞電流周遭所引致磁場的物理現象,其性質與瓷之絕緣特性,其實有所區別,就物理性質而言,書寫瓷磚應比磁磚較為適當。

4.銲接與焊接

鋼結構工程之「銲接」與「焊接」亦常常混用。「銲」為金屬熔融作為接著之用,銲接宜屬正詞;而「焊」本意為乾枯、乾涸之意義,後人常書寫為焊接,或因焊有另外之意義與銲相通。惟就正本清源觀點,書寫銲接應較為適當。中華民國銲接學會,曾為銲接或焊接爭論甚久,最後定調為銲接。

結語

總之,繁體中文有別於其他外國文字,每個字都有其獨特之意義,如何將適當的正詞套用於工程學上,值得從業人員關心與使用。

參考文獻:

陳純森(2021年9月)。工程材料。科技圖書公司

【本文稿經由台灣省土木技師公會技師報同意轉載;未經允許請勿任意轉載】

 



【版權重要說明】:本網站內容係由該著作權人或團體同意下轉載、或由該作者或會員自行創作上載發表之沒有違反著作權之圖稿內容,一切內容僅代表該個人意見,並非本網站之立場,本站不負任何法律責任;若讀者認為文章或評論有侵權不妥之處,請與聯絡我們,將儘速協同處理;同時未經本網站同意請勿任意轉載內容,我們也將保留一切法律追訴權利。